사람들로 가득 찬 커뮤니티 룸 앞쪽에서 한 발표자가 마이크를 들고, 줄지어 앉은 청중에게 이야기하고 있습니다. 청중은 대부분 노년층입니다. 뒤편의 큰 스크린에는 NYC Votes와 2025년 선거에 관한 프레젠테이션이 다채로운 그래픽과 함께 중국어로 표시됩니다. 미국 국기가 옆에 서 있고, 또 다른 진행자가 스크린 근처에 서 있습니다.​​ 
파트너십, 선거​​  2026년 4월 22일​​ 

2026년 4월 22일​​ 

Sydney Ellis(시드니 엘리스) , 홍보 인턴​​ 

작년에 뉴욕 주민들이 기록적인 수로 투표소를 찾기 전, 브루클린에 사는 중국계 주민들이 벤슨허스트 커뮤니티 센터에서 열린 투표권 세미나에 귀를 기울이고 있었습니다. 청중들은 시민 참여에 관한 질문에 광동어로 답했습니다. 캔버스 토트백에 눈길을 두고 번역된 유권자 가이드를 손에 쥔 채, 지역 주민들은 자신의 시민 지식을 겨루며 NYC Votes 로고가 박힌 상품을 차지하기 위해 경쟁했습니다. 많은 이들이 이미 유권자 등록을 했지만, 커뮤니티 구성원들은 이용 가능한 언어 자원과 투표소 접근성에 대해 더 배우기 위해 모였습니다.​​ 

NYC Votes와 이 커뮤니티 단체 간의 협업은 언어적 다양성이 넘쳐나는 도시의 모습을 보여줍니다. 이 도시에는 8백만 명 중 집에서 영어 이외의 언어를 사용하는 380만 명의 뉴욕 주민이 거주하며, 매일 700개 이상의 언어가 사용됩니다. 그리고 모든 사람은 자신의 언어로 투표하고 신뢰할 수 있는 투표 정보에 접근할 기회를 누릴 자격이 있습니다.​​  

NYC Votes와 이 커뮤니티 단체 간의 협업은 언어적 다양성이 넘쳐나는 도시의 모습을 보여줍니다. 이 도시에는​​  8백만 명 중 집에서 영어 이외의 언어를 사용하는 380만 명의 뉴욕 주민이 거주하며, 매일 700개 이상의 언어가 사용됩니다.​​  그리고 그 한 사람 한 사람 모두가 자신의 언어로 투표하고 믿을 수 있는 투표 정보에 접근할 기회를 누릴 자격이 있습니다.​​  

미국에서는 현재 투표하기 위한 언어 요건이 없으며, 사용하는 언어는 미국 시민의 유권자 자격에 영향을 미치지 않습니다. NYC Votes는 모든 뉴욕 주민을 위한 다국어 이니셔티브를 주도하여 이 필요를 다루고 있습니다. 언어 접근성이 더 많은 사람들에게 투표의 문을 열 때, 그들의 표는 자신의 커뮤니티를 정확하게 대표합니다.​​ 

언어 접근성이 더 많은 사람들에게 투표의 문을 열 때, 그들의 표는 자신의 커뮤니티를 정확하게 대표합니다.​​ 

올해 주 전역에서 주지사 선거가 있으며, 뉴욕주 언어 접근성 담당실을 설립한 것이 바로 이 주지사직입니다. 2022년부터 뉴욕주는 주 예산을 지원받는 기관에 구두 통역사를 배치하도록 의무화하고, 유권자용 안내 문서의 번역본을 배포해 왔습니다. 더 많은 뉴욕 주민들이 투표 방법을 이해할 수 있도록, 시 정부 기관들은 주 및 시 전역의 규정을 준수해야 합니다.​​ 

대선 예비 선거를 위해 한국어로 번역된 2024년 NYC Votes 행사 전단지로서, 투표 및 선거에 관한 정보를 담고 있습니다.​​ 대선 예비 선거를 위해 한국어로 번역된 2024년 NYC Votes 행사 전단지로, 유권자 정보와 선거 세부 사항을 제공합니다.​​ 

이러한 준수의 일환으로, 캠페인 금융위원회(NYC Votes 이니셔티브를 주도하는 기관인 CFB)는 주요 법률의 규정을 따릅니다. 투표권법지방법 48호는 NYC Votes의 유권자 교육 활동에 직접적인 영향을 미치는 언어 접근성 법률입니다. 지방법 30호는 뉴욕시 정부 기관이 언어 접근성 코디네이터를 임명하고, 언어 접근성 실행 계획(LAIP)을 개발하며, 언어 서비스(번역 및 통역)를 제공하고, 지정된 언어로 대중에게 무료 통역 서비스를 제공하며, 언어 접근성 프로토콜에 대해 직원을 교육하고, 데이터를 보고하며, 민원을 접수받도록 요구합니다.​​ 

기관의 첫 번째 언어 접근성 디렉터인 Santiago Torres(산티아고 토레스)는 언제나 언어 평등에 열정을 가져왔으며, 이 열정은 어린 나이에 어머니를 위해 통역을 하면서 시작되었습니다. 많은 뉴욕 주민들처럼, 사랑하는 사람들을 위해 필요한 정보를 통역하는 것은 그의 직업이 아니라 일상 생활의 일부였으며 세상을 헤쳐 나가는 방식이었습니다. 이러한 경험을 염두에 두고 언어와의 연결을 공유하는 모든 뉴욕 주민을 고려하여, Torres(토레스)는 2024년에 CFB를 위한 언어 접근성 실행 계획을 개발했으며, 이는 모든 유권자, 캠페인, 기부자를 위한 접근성을 확대하기 위한 기관의 목표를 설명합니다. 새로운 미국인 및 영어 능력이 제한적인 사람들과 같은 이민자 유권자는 2024년 뉴욕시 유권자의 16.4%를 차지했습니다. 공개 계획에서 Torres(토레스)는 가장 낮은 유권자 투표율을 가진 일부 지역이 주로 영어 이외의 언어를 사용하는 뉴욕 주민들이 거주하는 경향이 있다고 설명합니다.​​ 

순위 선택 투표를 설명하는 아랍어 NYC Votes 그래픽입니다.​​ 순위 선택 투표를 설명하기 위해 CFB 언어 접근성 팀이​​  아랍어로 번역한 NYC Votes 그래픽의 예입니다.​​ 

이러한 구조적 불평등을 해결하기 위해, NYC Votes는 모든 뉴욕 주민을 투표소로 데려오고자 다국어 커뮤니티 파트너들과 협력합니다. 모든 커뮤니티에 다가가기 위해, NYC Votes는 앞서 언급한 벤슨허스트의 파트너 단체이자 사우스브루클린의 광동어 사용 커뮤니티에 봉사하는 Homecrest Community Services와 같은 단체와 협력합니다. 실행 계획은 유권자의 요구에 맞춰 봉사 활동과 향후 이니셔티브를 조정해 나갈 단계들을 제시함으로써, 이러한 목표들을 현실로 이끌어냅니다.​​ 

Torres(토레스)가 기관 전반의 전략적 변화를 이끄는 동안, Tenzin Yangkyi(텐진 양키)의 세심한 작업이 그의 비전에 생명을 불어넣습니다. 세 가지 언어에 능통하고 두 가지를 배우고 있으며, 다중언어 사용자를 지향하는 Tenzin(텐진)은 십대 시절 다국어 환경으로 이주하고 그곳에서 다시 이주한 자신의 경험 덕분에 언어에 대한 사랑을 갖게 되었다고 말합니다. 그녀는 양질의 자료로 세심하게 만들어지고 봉사할 커뮤니티에 맞춤화된 번역 자료를 만드는 데 기여하는 것을 목표로 합니다. 그녀는 "다국어 도시에 사는 것은 장벽이 아니라 연결을 구축하는 수단이며 다양한 세계관과 다양한 관점으로 가는 관문"이라고 믿습니다.​​  

다국어 도시에 사는 것은 장벽이 아니라 서로를 잇는 수단이자, 다양한 세계관과 관점으로 나아가는 관문입니다.​​ 

Tenzin Yangkyi(텐진 양키), CFB 언어 서비스 매니저​​ 

언어 서비스 매니저로서 Yangkyi(양키)는 유권자 자원을 번역하고 언어 서비스를 확대하여 커뮤니티와의 신뢰를 구축하는 데 도움이 되며 공감을 불러일으키는 양질의 유권자 정보 및 시민 참여 자료를 공유하는 데 집중합니다. 사내 스페인어 언어학자인 Karla Matute Parini(카를라 마투테 파리니)와 같은 전문가의 지원을 받아, 팀은 자료를 번역하기 위한 의도적인 절차를 따릅니다. 효율성을 향상시키고 일관성을 보장하기 위해, 이들은 과거 사람 번역, 업계 도구, 모범 사례의 데이터베이스를 사용합니다. 당신이 자신의 언어로 이 글을 읽고 있다면, 이 글은 AI가 아닌 사람 팀에 의해 번역되었습니다.​​  

언어 접근성 팀의 노력 덕분에, NYC Votes의 유권자 가이드는 아랍어, 벵골어, 중국어(간체 및 번체), 프랑스어, 아이티 크리올어, 힌디어, 한국어, 폴란드어, 스페인어, 러시아어, 우르두어, 펀자브어를 포함한 13개 언어로 제공됩니다. 뉴욕시에서 공직 출마에 관심이 있다면, 뉴욕시 캠페인 금융위원회의 후보 서비스 가이드를 확인할 수 있는데, 이는 11개 언어로 제공되는 캠페인 자원으로, 후보와 유권자 모두가 우리 민주주의에 참여할 공정한 기회를 보장합니다.​​ 

Torres(토레스)는 우리가 쓰는 언어가 도시 자체로부터 영향을 받아 형성된다고 말합니다. 이러한 복잡성에 유의하면서, 그는 "언어는 단순한 의사소통이 아니라 문화 교류입니다. 언어에는 뉘앙스가 있으며, 경험은 거기에서 나옵니다."라고 말합니다.​​  

언어는 단순한 의사소통이 아니라 문화 교류입니다. 언어에는 뉘앙스가 있으며, 경험은 거기에서 나옵니다.​​ 

Santiago Torres(산티아고 토레스), CFB 언어 접근성 디렉터​​ 

Yangkyi(양키)는 또한 지역 커뮤니티가 같은 언어를 다르게 말할 수 있음을 언급하며 "우리는 뉴욕시에서 특별히 사용되는 스페인어, 중국어 방언 또는 독특한 러시아어 집단 거주지 내에서 이를 볼 수 있습니다"라고 말합니다.​​  

유권자 정보 및 시민 참여를 홍보하는 2022년의 중국어 NYC Votes 지하철 광고입니다.​​ 유권자 정보 및 시민 참여를 홍보하기 위해 2022년에 사용된 중국어 NYC Votes 지하철 광고입니다.​​ 

팀의 성장세를 이어가며, Torres(토레스)는 현재 팀 규모를 두 배로 늘리고 신규 직원 채용 시 언어 능숙도 평가를 도입하는 것을 목표로 하고 있습니다. 언어적 다양성을 키워나가면, 더 많은 사람들이 서로 소통할 수 있게 됩니다. 그리고 그 소통의 폭은 점점 넓어지고 있습니다. 기관은 서면 번역 서비스에 33개의 새로운 언어를 추가하며, 사례별로 46개 언어까지 접근할 수 있는 길을 열고 있습니다. 유권자는 또한 미국 수화를 포함한 100개 이상의 언어로 구두 및 전화 통역 서비스를 이용할 수 있습니다. 뉴욕시 정부 기관의 무료 언어 서비스에 대한 추가 자원은 뉴욕시 시장실 산하 이민서비스국을 참조하세요.​​ 

언어 접근성 팀은 모든 프로젝트의 처음부터 끝까지, 그리고 대중과 마주하는 자리에서나 보이지 않는 곳에서나, 자신들이 하는 모든 일에 언어에 대한 인식을 녹여내고자 합니다. 앞으로의 전망에 대해 Torres(토레스)는 "이상적인 목표는 콘텐츠가 더 이상 아랍어 콘텐츠, 벵골어 콘텐츠 또는 스페인어 콘텐츠가 아니라 그저 콘텐츠가 되는 것입니다"라고 공유합니다.​​  

저희는 유권자 투표율을 높이고 싶습니다. 하지만 동시에, 저희는 [뉴욕 주민들이] 자신들을 위한 자리가 있다는 것을 이해하기를 원합니다.​​ 

Tenzin Yangkyi(텐진 양키), CFB 언어 서비스 매니저​​ 

이러한 마음가짐과 관련해 꼭 기억하셔야 할 한 가지가 있습니다. 어떤 선거에서든 여러분에게는 선호하는 언어로 된 유권자 가이드를 투표소에 가져갈 권리가 있습니다. 정확하게 한 표를 행사할 수 있도록 친구, 가족 또는 투표소 사무원 중 누구를 선택하든 통역사를 데려갈 수도 있습니다. 유권자 자격이 있는 사람으로서, 여러분은 또한 안전에 대한 권리가 있습니다. 영장 없이는 누구도 여러분을 위협할 수 없습니다.​​ 

모든 뉴욕 주민이 장벽 없이 투표할 수 있을 때, 우리는 우리를 대표하고 우리 커뮤니티의 필요를 충족하는 정부를 선출할 수 있습니다. 투표용지를 캔버스 삼아, 우리의 다국어 목소리는 우리 모두가 고향이라고 부르는 활기찬 도시에 색을 입힐 수 있습니다.​​ 

관련 뉴스​​